mài kè: 麥克: Mike: |
|
mài kè: lì lì, zhōu wǔ wǎn shàng nǐ yǒu kòng ma? wǒ xiǎng qǐng nǐ qù tīng yīn yuè huì. 麗麗,周五晚上你有空嗎?我想請你去聽音樂會。 Lili, will you be free on Friday? I'd like to invite you to a concert. | |
lì li: 麗麗: Lili: |
|
tài hǎo le, xiè xiè! wǒ zhèng xiǎng zhe zhōu mò qù nǎ er fàng sōng yī xià ne. 太好了,謝謝!我正想著周末去哪兒放松一下呢。 Great, thank you! I was thinking about where to go and relax on the weekend. | |
mài kè: 麥克: Mike: |
|
zhōu wǔ wǎn shàng qī diǎn bàn, guó jiā dà jù yuàn. dào shí hou zán men yī qǐ qù. 周五晚上七點半,國家大劇院。到時候咱們一起去。 7:30 Friday night. The National Center for the Performing Arts. Let's go together then. | |
lì li: 麗麗: Lili: |
|
hǎo de, wǒ xiǎng zhī dào shì shén me lèi xíng de yīn yuè huì. 好的,我想知道是什么類型的音樂會。 OK, what kind of concert is it? | |
?
|
guān qǐlái d? luó – míng shēng zài wài [關起門來打鑼 – 名聲在外] Close the door to beat gongs – be well-known |
|
hán dōng là yuè de m? fēng wō?– kōng kōng dòng dòng [寒冬臘月的馬蜂窩 – 空空洞洞] A hornet's nest in severe winter – empty; hollow; devoid of substance |
|
h?o m? zāo biān d? – rěn r? fù zhòng [好馬遭鞭打 – 忍辱負重] A hardworking horse is whipped – show great fortitude under humiliating circumstances |
|
hòu bàn yè zuò měi mèng – h?o j?ng bù chán [后半夜做美夢 – 好景不長] Have a beautiful dream after midnight –good times don't last long |
|
|
|
huà jī 畫雞 |
tóu shàng hóng guān bú yòng cái 頭上紅冠不用裁, mǎn shēn xu? bái z?u jiāng lái 滿身雪白走將來。 píng shēng bù gǎn qīng yán yǔ 平生不敢輕言語, yí jiào qiān mén wàn hù kāi 一叫千門萬戶開。 |
A Picture of the Rooster A crimson comb untrimmed on the head, All in white, a rooster walks nearby. In his life seldom a single sound he's made, But thousands of doors soon open to his cry. |
|