<nav id="24m0m"></nav>
      <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav><nav id="24m0m"></nav>
    • <nav id="24m0m"></nav> <tr id="24m0m"></tr>
      <tr id="24m0m"></tr>
    • <nav id="24m0m"><code id="24m0m"></code></nav>
      <tfoot id="24m0m"><dd id="24m0m"></dd></tfoot>
    • 
      
    • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>
      • <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav>
      • <nav id="24m0m"></nav>
      • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>

        国产极品av尤物在线,高清对白精彩国产国语,国产无码精品,亚洲成免费av人片无码

        Home / Learning Chinese / Allegories Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comments
        Chinese allegories Lesson 23
        Adjust font size:

        Chinese allegories
        歇后語

        Two-part allegorical saying (of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, often unstated, carries the message)

        biǎn dan méi zā – liǎng tóu dǎ tā
        扁擔(dān)沒扎 – 兩頭打塌
        When the carrying/shoulder pole is not secured at both ends, its loads slip off. – try to grab both but end up getting neither; fall between two stools

        g?u niǎn yā zi – guā guā jiào
        狗攆鴨子 – 呱呱叫
        A duck chased by a dog – quacking at the top of its voice. "呱呱叫" in colloquial Chinese is often used to describe something excellent or someone who is very skillful and can accomplish something perfectly.

        g?u yǎo cì wei – wú chù xià kǒu
        狗咬刺猬 – 無處下口
        A dog snapping at a hedgehog – having nowhere to bite. This allegory means not knowing where to start or being in no position to accomplish something.

        gǒu zuò jiào zi – bù shí tái ju
        狗坐轎子 – 不識(shí)抬舉
        A dog sitting in a sedan chair – unable to appreciate a favor

        bō li bēi lǐ de cāng ying – yǒu guāng míng wú qián tú
        玻璃杯里的蒼蠅 – 有光明無前途
        Fly in the glass – seeing the light but not the future

        yī gēn kuài zi chī ǒu – zhuān tiāo yǎn
        一根筷子吃藕 – 專挑眼
        Eating lotus root with only one chopstick – picking it up by the holes. This allegory is used to refer to someone who always picks flaws.

        duō nián de gǔ miào – lǎo sì (lǎo sì)
        多年的古廟 – 老四(老寺)
        An ancient temple – literally, old monastery; figuratively, No. 4. ("老四," which means No. 4, is a homophone for "老寺," which means old monastery.)

        hé shang de nǎo ké – méi fǎ (fà)
        和尚的腦殼 – 沒法(發(fā))
        A monk's head – literally, with no hair; figuratively, no way out. ("發(fā)", meaning hair, has a similar sound to "法", which means method or way. Thus, "沒發(fā)", meaning "with no hair", becomes "沒法", meaning "no way out, or being able to do nothing about a situation".)

        View all lessons >>

        Print E-mail Bookmark and Share

        Go to Forum >>0 Comments

        No comments.

        Add your comments...

        • User Name Required
        • Your Comment
        • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
        Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved
        E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號(hào)
        国产极品av尤物在线
            <nav id="24m0m"></nav>
            <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav><nav id="24m0m"></nav>
          • <nav id="24m0m"></nav> <tr id="24m0m"></tr>
            <tr id="24m0m"></tr>
          • <nav id="24m0m"><code id="24m0m"></code></nav>
            <tfoot id="24m0m"><dd id="24m0m"></dd></tfoot>
          • 
            
          • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>
            • <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav>
            • <nav id="24m0m"></nav>
            • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>