<nav id="24m0m"></nav>
      <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav><nav id="24m0m"></nav>
    • <nav id="24m0m"></nav> <tr id="24m0m"></tr>
      <tr id="24m0m"></tr>
    • <nav id="24m0m"><code id="24m0m"></code></nav>
      <tfoot id="24m0m"><dd id="24m0m"></dd></tfoot>
    • 
      
    • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>
      • <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav>
      • <nav id="24m0m"></nav>
      • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>

        国产极品av尤物在线,高清对白精彩国产国语,国产无码精品,亚洲成免费av人片无码

        Home / Learning Chinese / Allegories Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comments
        Chinese allegories Lesson 22
        Adjust font size:

        Chinese allegories
        歇后語

        Two-part allegorical saying (of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, often unstated, carries the message)

        hé shang chī hūn – zhī f? fàn f?
        和尚吃葷 – 知法犯法
        A Buddhist monk takes meat. – know the law but break it; deliberately flout the law; knowingly violate the law

        zhū bā jiè chī rén shēn gu? – quán bù zhī zī wèi
        豬八戒吃人參果 – 全不知滋味
        Zhu Bajie (Pig in Journey to the West, one of the four great classical novels of Chinese literature) eats ginseng fruit. – He doesn't know the taste at all. This allegory means either not appreciating the taste of food or not knowing the value of something.

        sh?u ná jī dàn z?u huá lù – tí xīn diào d?n
        手拿雞蛋走滑路 – 提心吊膽
        Walk on a slippery road with eggs in your hands. – have one's heart in one's mouth; be on tenterhooks

        jiāng biān mài shuǐ – duō cǐ yī jǔ
        江邊賣水 – 多此一舉
        Sell water at the riverside – make an unnecessary move

        jiàn dào hú zi jiù shì yé ye – bù biàn zhēn ji?
        見到胡子就是爺爺 – 不辨真假
        Anyone is considered to be one's own grandpa, as long as he wears a beard. – fail to make a distinction between true and false

        qiáng shàng guà rì lì – yī tiān biàn ge yàng
        墻上掛日歷 – 一天變個樣
        A calendar hangs on the wall. – It changes everyday; something changes all the time.

        kuài dāo d? dòu fu – li?ng miàn guāng
        快刀打豆腐 – 兩面光
        Bean curd cut with a sharp knife – smooth on both sides. "兩面光 li?ng miàn guāng" is a common saying, meaning trying to please both parties, or being slick and sly.

        l?o shǔ diào jìn shū xiāng lǐ – y?o wén jiáo zì
        老鼠掉進書箱里 – 咬文嚼字
        A mouse falls into a bookcase – chew up the pages. The phrase "咬文嚼字 y?o wén jiáo zì" is mostly used sarcastically to ridicule a pedant who is over-fastidious about wording but fails to grasp the essence of a text. Sometimes it refers to someone who parades his vocabulary just to show off.

        View all lessons >>

        Print E-mail Bookmark and Share

        Go to Forum >>0 Comments

        No comments.

        Add your comments...

        • User Name Required
        • Your Comment
        • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
        Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved
        E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
        国产极品av尤物在线
            <nav id="24m0m"></nav>
            <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav><nav id="24m0m"></nav>
          • <nav id="24m0m"></nav> <tr id="24m0m"></tr>
            <tr id="24m0m"></tr>
          • <nav id="24m0m"><code id="24m0m"></code></nav>
            <tfoot id="24m0m"><dd id="24m0m"></dd></tfoot>
          • 
            
          • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>
            • <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav>
            • <nav id="24m0m"></nav>
            • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>