<nav id="24m0m"></nav>
      <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav><nav id="24m0m"></nav>
    • <nav id="24m0m"></nav> <tr id="24m0m"></tr>
      <tr id="24m0m"></tr>
    • <nav id="24m0m"><code id="24m0m"></code></nav>
      <tfoot id="24m0m"><dd id="24m0m"></dd></tfoot>
    • 
      
    • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>
      • <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav>
      • <nav id="24m0m"></nav>
      • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>

        国产极品av尤物在线,高清对白精彩国产国语,国产无码精品,亚洲成免费av人片无码

        Home / Learning Chinese / Allegories Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comments
        Chinese allegories Lesson 17
        Adjust font size:

        Chinese allegories
        歇后語

        Two-part allegorical saying (of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, often unstated, carries the message)

        bān mén nòng f? – zì bù liàng lì
        班門弄斧 – 自不量力
        Wield the axe before Lu Ban (the ancient master carpenter); display one's learning or parade one's skill in the presence of an expert – overestimate oneself or one's strength; overrate oneself

        l?o b?o m? dài hái zi – rén jiā de
        老保姆帶孩子 – 人家的
        A babysitter looks after kids. – The kids are not his/her own. Figuratively, it means something one has is not his/her own, or something one does with effort is for the sake of others.

        bā xiān guò h?i – gè xi?n shén tōng
        八仙過海 – 各顯神通
        Like the Eight Celestials or Immortals crossing the sea, each displays his or her special prowess; each relies on his or her own resource and proves his or her own worth.

        cái shén yé jiào mén – tiān dà de h?o shì
        財(cái)神爺叫門 – 天大的好事
        God of Wealth knocks on your door. – What a great godsend!

        dà pào hōng cāng ying – dà cái xi?o yòng
        大炮轟蒼蠅 – 大材小用
        Bombard a fly with cannon – waste one's talent on a petty job

        diàn xiàn gān shang b?ng jī máo – h?o dà de d?n (d?n) zi
        電線桿上綁雞毛 – 好大的膽(撣)子
        Bind chicken feathers around a wire pole – What a nerve! (a pun on 撣子 and 膽子, which are homophones in Chinese. "撣子" refers to "feather duster", while "膽子" means "boldness, courage or nerve".)

        ná zhe jī máo dāng lìng jiàn – xi?o tí dà zuò
        拿著雞毛當(dāng)令箭 – 小題大做
        Take a chicken feather for a warrant to give commands – treat one's superior's casual remark as an order and make a big fuss about it

        jī fēi dàn d? – li?ng luò kōng li?ng tóu kōng
        雞飛蛋打 – 兩落空;兩頭空
        The hen has flown away and the eggs in the coop are broken. – All is lost; fall between two stools

        View all lessons >>

        Print E-mail Bookmark and Share

        Go to Forum >>0 Comments

        No comments.

        Add your comments...

        • User Name Required
        • Your Comment
        • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
        Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved
        E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號(hào)
        国产极品av尤物在线
            <nav id="24m0m"></nav>
            <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav><nav id="24m0m"></nav>
          • <nav id="24m0m"></nav> <tr id="24m0m"></tr>
            <tr id="24m0m"></tr>
          • <nav id="24m0m"><code id="24m0m"></code></nav>
            <tfoot id="24m0m"><dd id="24m0m"></dd></tfoot>
          • 
            
          • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>
            • <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav>
            • <nav id="24m0m"></nav>
            • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>