<nav id="24m0m"></nav>
      <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav><nav id="24m0m"></nav>
    • <nav id="24m0m"></nav> <tr id="24m0m"></tr>
      <tr id="24m0m"></tr>
    • <nav id="24m0m"><code id="24m0m"></code></nav>
      <tfoot id="24m0m"><dd id="24m0m"></dd></tfoot>
    • 
      
    • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>
      • <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav>
      • <nav id="24m0m"></nav>
      • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>

        国产极品av尤物在线,高清对白精彩国产国语,国产无码精品,亚洲成免费av人片无码

        share
         

        中國古代詩詞英譯品讀:“詩仙”“詩圣”何由來?

         
        Comment(s)打印 E-mail 中國網(wǎng) 2024-10-21
        調(diào)整字號大小:

        作者:王曉輝

        中國是詩的國度,幾千年薪火相傳,弦歌不絕,涌現(xiàn)出一代又一代優(yōu)秀的詩人,璨若星辰,光彩奪目。但在如此眾多的詩人當(dāng)中,能稱得上“仙”和“圣”的,只有李白和杜甫。

        李白被稱為“詩仙”,并非后人追贈,而是他在世的時候就被稱為“謫仙人”了。第一個以仙人稱呼李白的是他的忘年交賀知章。《新唐書》:天寶初……至長安。往見賀知章,知章見其文,嘆曰:“子,謫仙人也!”言于玄宗,召見金鑾殿……帝賜食,親為調(diào)羹。

        《新唐書》是正史,惜墨如金,這樣的篇幅已經(jīng)是很“鋪張”了。在野史和傳說中,李白和賀知章的見面就更具傳奇色彩了。據(jù)說,天寶初年(742年),李白來到長安,一日在紫極宮閑逛,見迎面走來一位老者,風(fēng)神瀟灑,氣度不凡。老者也注意到了飄逸出塵,眉宇間透著自信與豪邁的李白。互通姓名之后,李白才知道,眼前這位老者竟是大名鼎鼎的詩人、書法家、太子賓客、秘書監(jiān)賀知章。兩人一見如故,李白將自己的《蜀道難》呈給賀知章,賀知章邊看邊不住地贊嘆,稱李白為“謫仙人”。賀知章又問李白,你喜歡喝酒嗎?李白說,喜歡啊!賀知章又問,你平時都怎么喝?李白說,我白天喝,晚上喝,做夢也喝。賀知章大喜,攜著李白的手來到一家酒館,開懷暢飲。喝到一半,兩人才發(fā)現(xiàn)身上都沒有帶錢,于是賀知章解下腰間的金龜配飾,權(quán)當(dāng)酒錢,繼續(xù)痛飲,這就是“金龜換酒”的傳說。

        【配圖:彭靖雯】

        賀知章是朝堂元老,比李白整整大了40多歲,性格灑脫,不拘小節(jié),尤其是在喝酒方面,與李白更是投緣。杜甫曾寫過一首《飲中八仙歌》,第一個酒仙就是賀知章:

        知章騎馬似乘船,眼花落井水底眠。

        這首詩我不知道念過多少遍,走馬觀花地就過去了,但這次再讀,突然覺得有點兒不對勁。“眼花落井水底眠”?一般人掉井里,不是摔死就是淹死,可賀知章竟然在水底下睡著了,難道他會水下閉氣嗎?

        吳經(jīng)熊先生是這樣翻譯的:

        Chih-chang on horseback swayed back and forth

        As though he were sitting in a boat.

        Dizzy with wine, he fell into the water,

        And was found sleeping on the bottom of a well!

        不知道外國讀者看了這首詩會怎么理解,他們會不會以為這是一口枯井呢?吳經(jīng)熊先生這樣的大學(xué)問家都沒覺得有什么不對,我是不是想多了呢?

        對于賀知章的知遇之恩,李白終身難忘。賀知章去世之后,李白曾專程去祭拜,還留下了深情的詩句:

        四明有狂客,風(fēng)流賀季真。

        長安一相見,呼我謫仙人。

        昔好杯中物,翻為松下塵。

        金龜換酒處,卻憶淚沾巾。

        英國漢學(xué)家Arthur Waley寫了一本介紹李白的書——《李白的詩歌與生平》(The Poetry and Career of Li Po),其中提到了這首詩。Waley是這樣翻譯的:

        At Ch'ang-an the first time we met

        He gave to me the name of "Banished Immortal."

        Then he loved the thing within the cup;

        Now he is turned to dust beneath the pines.

        I remember how once he pawned his golden tortoise

        To buy me wine, and tears wet my scarf.

        Waley將“謫仙人”譯為banished immortal,banish在《牛津詞典》中的解釋是to order sb. to leave a place, especially a country, as a punishment,是放逐、流放的意思,常用被動語態(tài)。banished immortal就是被流放的神仙,用在這里最恰當(dāng)不過了,這也是我見到的最早的“謫仙人”的英文翻譯。

        再談?wù)勎覀兊脑娛ザ鸥Γ蔀椤笆ァ币呀?jīng)是去世多年之后的事了。杜甫剛剛出仕,就趕上了安史之亂,此后蹭蹬失意、顛沛流離,根本不具備靠寫詩成名的外部環(huán)境,況且杜甫既非達(dá)官顯貴,又非社會名流,他的作品很難受到追捧。從另一個維度來看,如果我們仔細(xì)琢磨盛唐那些代表性詩人的作品,就會發(fā)現(xiàn)杜詩其實是很另類的。盛唐詩歌的主流,要么慷慨激昂,開疆拓土,要么明月清泉,松風(fēng)鶴影,像杜甫這樣抨擊社會黑暗面、關(guān)注現(xiàn)實生活和人間疾苦的詩人還真不多,這也是為什么盛唐時期編寫的詩集都沒有收錄杜甫的詩。

        到了中唐以后,經(jīng)歷了安史之亂,盛世的光芒消失殆盡,整個社會的心態(tài)也從天上落到了地上,這時候,人們才開始重新認(rèn)識杜甫。白居易對杜甫的評價是:“杜詩貫穿古今,盡工盡善,殆過于李”;與白居易并稱“元白”的詩人元稹認(rèn)為杜甫的詩歌“上薄風(fēng)騷,下該沈宋,古傍蘇李,氣奪曹劉……盡得古今之體勢,而兼人人之所獨專矣。”最為夸張的是中唐詩人張籍(不是寫《楓橋夜泊》的那位張繼),因崇拜杜甫,就把杜甫的好詩寫在紙上燒掉,燒完的紙灰拌上蜂蜜,每天吃三匙。一日朋友來訪,看到他正在拌紙灰,很是不解,張籍告訴他,吃了杜甫的詩,就能寫出和杜甫一樣的好詩了。

        宋元時期由于北方民族南下帶來的戰(zhàn)爭和動蕩,使得文學(xué)的審美取向發(fā)生了變化。春花秋月、歌舞升平的日子早已成了回憶,人們面對的更多的是烽火狼煙、滿目瘡痍,這時候,杜甫沉郁頓挫、錘煉凝重的風(fēng)格,特別是關(guān)注現(xiàn)實、心系家國、忠愛纏綿的儒家情懷更容易引起讀者的共鳴。蘇東坡曾寫過這樣的詩句:“天下幾人學(xué)杜甫,誰得其皮與其骨?”宋末文天祥被捕后,在燕京獄中讀杜詩,他的感觸是,“凡吾意所欲言者,子美先為代言之。……乃知子美非能自為詩,詩句自是人情性中語,煩子美道耳。”文天祥的意思是說,杜甫不是在寫詩,而是在寫人心、寫人性。

        就這樣,杜甫聲名日隆,直追李白,到了明代,已有李杜合集刊行。《合刻李杜詩集》的編者在序言中說,“余曷敢言詩,問諸言詩者有云,供奉之詩仙,拾遺之詩圣。”經(jīng)過了漫長的歲月,大浪淘沙,杜甫終于登上圣壇,“詩圣”也成了杜甫的專屬稱謂。

        最后,我們把杜甫和李白登岳陽樓的詩放在一起來讀:

        登岳陽樓

        ——杜甫

        昔聞洞庭水,今上岳陽樓。

        吳楚東南坼,乾坤日夜浮。

        親朋無一字,老病有孤舟。

        戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。

        與夏十二登岳陽樓

        ——李白

        樓觀岳陽盡,川迥洞庭開。

        雁引愁心去,山銜好月來。

        云間連下榻,天上接行杯。

        醉后涼風(fēng)起,吹人舞袖回。

        兩首詩都是前四句寫景,后四句抒情,但可以看出兩個人的心理狀態(tài)和性格取向截然不同。杜詩基調(diào)蒼涼沉郁,感慨深切,借洞庭湖風(fēng)光抒發(fā)個人漂泊、國家多難的憂傷情懷。雖然自己舉目無親,老病孤舟,但還是憑欄北望,心憂家國。而李白呢,看到了洞庭湖壯美開闊的景色之后,立刻發(fā)揮天馬行空的想象力,把自己快樂的心情表達(dá)得淋漓盡致。這時的李白,因追隨永王,犯了政治錯誤,被流放夜郎,幸朝廷有人搭救,又趕上大赦,死里逃生,所以,看山山也綠,看水水也清。一行大雁把心中的不爽帶走了,遠(yuǎn)山又捧出一彎新月,他的身心仿佛剛剛洗過澡一樣輕松,飄飄然就上了云端。在云端,神仙們對他的招待是五星級的,“云間連下榻,天上接行杯”,好床好酒,喝得暈暈乎乎之后,在涼風(fēng)中漫步。至于別的事兒,早已被他拋到九霄云外去了!

        面對同一場景,所思所感竟是如此不同。一個是,一個是“仙,一目了然。

        分享到:

        Go to Forum >>0 Comment(s)

        No comments.

        Add your comments...

        • User Name Required
        • Your Comment
        • Enter the words you see:   
          Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
        Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
        国产极品av尤物在线
            <nav id="24m0m"></nav>
            <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav><nav id="24m0m"></nav>
          • <nav id="24m0m"></nav> <tr id="24m0m"></tr>
            <tr id="24m0m"></tr>
          • <nav id="24m0m"><code id="24m0m"></code></nav>
            <tfoot id="24m0m"><dd id="24m0m"></dd></tfoot>
          • 
            
          • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>
            • <nav id="24m0m"><sup id="24m0m"></sup></nav>
            • <nav id="24m0m"></nav>
            • <tfoot id="24m0m"><noscript id="24m0m"></noscript></tfoot>